威风堂

 找回密码
 现在注册
查看: 3297|回复: 0

大陆和台湾的车名翻译对比,谁比谁更好听?

[复制链接]
发表于 2015-2-1 23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
大陆和台湾的车名翻译对比,谁比谁更好听?
大陆和台湾之间由于翻译文化的不同,常常对同一英文词组有着不同的理解和翻译,除了我们常见的电影片名,对外国车名的翻译,大陆和台湾之间的区别也非常有意思,大家往下看!
大陆:阿尔法罗密欧
台湾:爱快罗密欧
大陆的翻译比较正统经典,台湾的翻译则有几分俏皮,“爱快”两个字也把罗密欧跑车的特性表达了出来。
大陆:阿斯顿马丁
台湾:亚士顿马丁
这两者区别不大,翻译习惯的差别而已。
大陆:兰博基尼
台湾:林宝坚尼
这个我还是更喜欢大陆的翻译,林宝坚尼总觉得怪怪的。
大陆:萨博
台湾:绅宝
台湾叫绅宝,那北汽的绅宝看来到台湾得改名了。
大陆:标致
台湾:宝狮
宝狮似乎听起来更形象一点,而且宝狮听起来比宝马还高档!标致的车主可以申请改名了!
大陆:斯巴鲁
台湾:速霸陆
速霸陆这个名字确实霸气,对车来说也比较形象,但我怎么听着有点像日本人要侵略我们的感觉,果断pass!
大陆:沃尔沃
台湾:富豪
这个我还是喜欢沃尔沃,富豪太土鳖了,土到都不想买车!
大陆:大众
台湾:福斯
大陆的大众卖的价可一点也不大众啊,福斯听着还行!
大陆:欧宝
台湾:欧普


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 现在注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|威风堂机车网-论坛 ( 京ICP备17057880-1号-京公网安备11010502026042 )联系:13701124377

GMT+8, 2026-1-16 00:29 , Processed in 0.090917 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表